开云(中国)

新闻公告

开云(中国) >> 新闻公告 >> 正文

北京大学外国语学院黄必康教授应邀讲学

发布日期:2021年11月22日 23:12    作者:     来源:     点击:


2021年11月11日上午10:00至12:30,北京大学文学博士、北京大学外国语学院二级教授、中美富布赖特研究学者、国家精品课主持人、英国杜伦大学高等学术研究院客座国际高级研究员、美国福尔杰莎士比亚研究院客座艺术家基金研究员、中国莎士比亚研究分会副会长黄必康教授应邀为我院师生做了一场精彩的学术讲座。

 

 

 

 

本次讲座主题为“中国经典戏剧英译新探:以《牡丹亭》为例”,由英语系副系主任刘衍博士主持,采用线下与线上相结合的参会方式,黄教授在线上做讲座,我院师生线上、线下听讲座。

黄教授以文学翻译因其艺术性而不可替代为切入点,引出讲座内容,将英译《牡丹亭》当作一项翻译工程,具体讲述了其缘起、外译接受度、翻译策略、翻译理论走向等各个方面;黄教授还指出译者是互文基础上的作者,是语言的桥梁,也是文化的传播者,要发挥主观能动性,利用自己的双语优势,才能推动中国经典走出国门;最后,黄教授以《牡丹亭》英译本为例,从结构、韵律、音步等各方面分享了自己的译文。

黄必康教授借莎士比亚诗体之“船”,扬《牡丹亭》之独特的审美意象、细腻的诗意情感以及丰富的文化内涵,这种创新性的翻译方法有助于中国经典戏剧作品在英语世界展现其独特的艺术价值,具有现代性的艺术价值与魅力。

 

 

 

讲座结束后,黄必康教授就讲座内容进行了交流互动,耐心细致地解答了师生提出的问题。黄教授在英译明代伟大的戏剧家汤显祖的名作《牡丹亭》时,采用了莎士比亚的诗体语言进行翻译,为中国经典戏(曲)剧的英译做出了具有创新性探索。许多师生之前对《牡丹亭》的英译有所耳闻,听了黄教授的这次讲座,都受益匪浅,对在英译过程中所采取的策略、实际效应、价值有了更深入的了解,对未来的戏剧(曲)翻译产生了更浓厚的兴趣。

 

(2020级英语笔译研究生李洁、英语系教师刘衍供稿,

2021级英语笔译研究生杨新刚、张嘉希、李旻玥儿提供照片)

 

友情链接 / Lkink

地址:昆明市五华区翠湖北路2号     邮政编码:650091     电话:0871-65033630 传真:0871-65033630

Copyright © 2017 All Rights Reserved by 开云app登录入口