2022年11月18日,上海交通大学外国语学院教授、博士生导师杨枫教授应邀为我院师生做了题为“作为普通翻译学理论的知识翻译学”的精彩讲座。本次讲座是“云南大学百年校庆外国语言文学文化系列讲座”暨“云南大学英语语言文化与翻译研究中心系列讲座”之一。
杨枫教授在讲座中
讲座采用线上线下相结合的方式进行,线下分会场设立于外国语学院303会议室,我院和兄弟高校百余位师生参与了讲座。讲座由云南大学英语语言文化与翻译研究中心主任崔凤娟教授主持,我院院长刘树森教授致开场辞。
崔凤娟教授(前排左一)主持讲座,刘树森教授(前排左二)致辞
杨枫教授以西方翻译学理论的两个特点为切入点,引出知识翻译学,认为知识既是翻译的所有存在,又是翻译存在的目的;知识既是翻译的理论,又是翻译的方法。在此基础上,进一步阐释了将知识翻译学的发展路径,以及将其定位为普通翻译学理论的原因,从历史意义、时代精神和逻辑力量三个方面分析了知识翻译学理论的前提批判与思想构建。此外,立足于翻译与语言、文化和知识的关系,以宋代教育家程颐与老师邵雍吃饭时指着桌子提出的问题为例,生动形象地讲解了翻译的知识对象与属性,提出了知识翻译学关于翻译的定义——翻译是跨语言的知识加工、重构和再传播的文化行为和社会实践,首次将传播的定义融入进翻译的定义中。最后,杨教授从知识的地方性与翻译的世界性、知识翻译学的翻译类型和真善美的翻译标准等方面讲解了知识翻译学的理论框架,指出知识翻译学的普通翻译学理论定位:知识翻译学就是探究跨语言知识加工、重构和再传播的行为、关系、运动和规律。
线下会场的部分师生倾听讲座
讲座结束后,杨枫教授与参会师生就讲座议题进行了热烈交流,耐心细致地解答了师生提出的问题,会场上气氛热烈。本次讲座内容丰富,讲解精彩,使参加讲座的师生对知识翻译学有了更为清晰和深刻的认识,为英语语言文化与翻译研究提供了新思路、新方法。
供稿:英语系