2022年3月24日,著名影视翻译专家、中国传媒大学外国语言文化学院博士生导师,全国高校影视艺术学会影视国际传播专业委员会副主任委员兼副理事长麻争旗教授应邀,为我院师生举办了论影视剧对白英汉翻译的艺术的学术讲座。
本次讲座仅通过腾讯会议线上直播,由外国语学院英语系副系主任刘衍博士主持,参与本次讲座的人员包括我院部分教师,2020级和2021级英语笔译及英语语言文学全体研究生,部分本科生以及国内二十多所高校的师生,人数超过500人。
麻争旗教授在讲座
讲座伊始,主持人刘衍博士对麻争旗教授表示衷心感谢和热烈欢迎,并对麻教授的学术研究和成果进行了介绍。在讲座中,麻教授首先介绍了影视剧及其对白根本属性和特征。他指出,戏剧影视文学的本质是视听文学,影视剧翻译时“说”的艺术,在翻译时要注意三点,即符合话语品性、传达语言功能、优化表现方式,译制传统便是“让外国人的嘴说中国人的话”,实现功能对等,译文追求自然、生动、有趣。
麻争旗教授讲座内容
随后,麻教授提到在影视剧翻译过程中,译者追求的不仅是要把“意思说对”,更要努力“把话说好”,并重点分析在翻译时如何“把话说好”,从三个方面——性格化翻译、平面化翻译、立体化翻译——讲解了如何塑造人物形象,并通过一系列翻译实例展现了翻译构建话语的意义和修辞重构的艺术性。
麻争旗教授讲座内容
最后,麻教授从修辞重构的视角,进行了美剧幽默汉译的个案探析,分别介绍了美剧幽默的特征、汉译美剧幽默的难点以及汉译美剧幽默的策略,强调汉译美剧要注意重构生活气息,运用汉语的一切表达手段进行修辞重构,使译文在新的语境里获得与原文对等或近似的幽默效果。
麻教授讲座过程中,来自全国各地的许多师生踊跃参与,在群聊中积极留言。讲座结束后,主持人刘衍博士请来自我院与全国高校的五位师生提问,麻旗教授积极互动,详细解答大家的问题,气氛融洽。随后,主持人以“讲座主题贴近生活,内容深刻入理、专业实质”总结了此次讲座,对麻教授再次表示了感谢。长达两个半小说的讲座结束后,线上仍有大批听众不愿离去,纷纷向麻教道谢。
麻争旗教授的讲座使大家进一步了解了译者如何发挥主观能动性进行修辞重构的艺术创作,以及对影视剧对白英汉翻译的艺术产生了新的领悟,令人受益匪浅。
供稿:2021级英语笔译研究生李旻玥儿、英语系教师刘衍博士